Stelutis Alpinis

Home / / Stelutis Alpinis

SLOVENSKA VERZIJA

Dragi oče,

Nisem več na Krasu. Kot sem že pisal mami, sem bil v zaledju fronte ob spodnji Soči. Le za kratek čas desetih dni. Sedaj sem že skoraj mesec dni v Zgornjem Posočju, na tistem znanem višavju, ki smo ga med zadnjo ofenzivo osvojili. V borbah se je naša brigada dobro obnesla …

Spimo v kaverni, trpimo mraz zaradi neprestanih snežnih viharjev, ki divjajo, odkar sem prišel sem. Vendar sem se že navadil.

Nisem mogel verjeti, da bom lahko kdaj zaspal v takih nemogočih razmerah. A človek se vsega navadi. Pomisli, sedaj me tudi topovi ne zbudijo več! Izstrelke poznamo že po zvoku: izstrelek kalibra 75 škripa, tisti od 149 smrči, kaliber 152 žvižga in kaliber 305 tuli. Ta trušč in hrup sta postala nekaj vsakdanjega.

Drugače je z mano vse v redu in se dobro počutim. Ne objokujem in ne pogrešam preveč naših krajev. Pogrešam le vas moji najdražji, ker ne vem, kdaj vas bom spet videl.

Glede tega nimam dovolj notranje moči, še posebno ob večerih me prime domotožje in v mislih sem pri vas. Upam in sanjam z odprtimi očmi. To so hudi občutki.

Nato se sanje razblinijo. V trenutku si spet vojak in vidiš gore, reke in spet slišiš grmenje topov.

ANGLEŠKA VERZIJA

Dear Father,

I am no longer on the Karst. As I’ve already written to Mom, I was at the rear of the front by the lower part of the Isonzo. Only for a short span of ten days. I’ve been in the Upper Isonzo Valley for almost a whole month now, on that famous highland which we conquered during the latest offensive. Our unit proved very brave in combat /…/

We sleep in a cave and suffer from the cold because of ceaseless snowstorms which have been raging since I came here. But I’ve already got used to it.

I couldn’t believe that I would ever be able to fall asleep in such unbearable conditions. But one gets used to everything. Just imagine – even the mortars can’t wake me anymore! We have learned to recognize the shells by sound. The 75 millimetre calibre shell screeches, the 149 millimetre makes a snoring sound, the 152 calibre whistles, and the 305 calibre wails. This noise and the din have become quite an ordinary thing.

Otherwise I am OK, and I feel fine. I don’t deplore and miss my place too much. I only miss you, my nearest and dearest – all of you, because I don’t know when I can see you again!

As for these feelings, I don’t have sufficient inner strength. Especially in the evenings I am seized by homesickness and I am with you in my thought. I hope and dream with my eyes open. Such feelings are terrible! Then the dreams dissolve. All of a sudden, you are a soldier again, and you see the mountains and the rivers, and again you hear the rumble of guns…

ITALIJANSKA VERZIJA

Caro padre,

non sono più sul Carso. Come ho scritto alla mamma, sono stato nelle retrovie del fronte nel basso Isonzo, ma solo per il breve periodo di dieci giorni. Ora sono già da un mese nell’alta valle dell’Isonzo in quel noto paese di montagna che abbiamo conquistato nel corso dell’ultima offensiva. Dormiamo in una grotta. Soffriamo il freddo per le continue bufere di neve che infuriano da quando sono arrivato qua, ma mi sono già abituato. Non avrei mai creduto di potermi addormentare in queste condizioni impossibili, ma l’uomo si adatta a tutto. Pensa, adesso non mi svegliano più neanche i cannoni. I proiettili li riconosciamo dal sibilo. Il proiettile calibro 75 stride, quello da 149 russa, il calibro 152 fischia e quello da 305 urla. Questo frastuono e questo strepito sono diventati qualcosa di quotidiano. Diversamente, per quanto mi riguarda, è tutto a posto e mi sento bene. Non rimpiango e non sento troppo la mancanza dei nostri posti. Sento solo la vostra mancanza, miei cari, perché non so quando potrò rivedervi. Riguardo a ciò, non ho abbastanza forza interiore. Particolarmente alla sera mi assale la nostalgia e nei pensieri sono con voi. Spero e sogno ad occhi aperti. Sono sensazioni profonde e dolorose, ma poi i sogni si dissipano. In un momento diventi di nuovo soldato e vedi i monti, i fiumi e di nuovo senti il tuono dei cannoni.

NEMŠKA VERZIJA

Lieber Vater!

Ich bin nicht mehr im Karst. Wie ich schon der Mutter geschrieben habe, war ich im Hinterland der Front, am unteren Isonzo. Nur für die kurze Zeit von 10 Tagen. Nun bin ich schon fast einen Monat am oberen Isonzo, auf jener bekannten Hochebene, die wir während der letzen Offensive erobert haben. Unsere Brigade hat sich in den Kämpfen gut geschlagen …

Wir schlafen in einer Kaverne, wir leiden unter Kälte wegen der unaufhörlichen Schneestürme, die seit meiner Ankunft toben. Ich habe mich aber schon daran gewöhnt.

Ich habe nicht geglaubt, unter so unmöglichen Verhältnissen überhaupt einschlafen zu können. Aber man gewöhnt sich an alles. Denke nur, nun wecken mich auch die Geschütze nicht mehr auf! Wir kennen die Geschoße schon vom Klang her: Das Geschoß vom Kaliber 75 knirscht, das vom Kaliber 149 schnarcht, Kaliber 152 pfeift und Kaliber 305 heult. Dieser Lärm und Krach sind zu etwas Alltäglichen geworden.

Sonst ist alles in Ordnung mit mir, und es geht mir gut. Ich klage nicht und vermisse die Heimat nicht allzu sehr. Ich vermisse nur Euch, meine Lieben, weil ich nicht weiß, wann ich Euch wiedersehen werde.

Diesbezüglich habe ich nicht genug innere Kraft. Besonders am Abend packt mich das Heimweh, und ich bin in Gedanken bei Euch. Ich hoffe und träume mit offenen Augen. Das sind schreckliche Gefühle.

Dann zerrinnen die Träume. Im Nu ist man wieder Soldat und sieht die Berge, die Flüsse und hört wieder das Donnern der Geschütze …

 

STELUTIS ALPINIS

Ponarodela furlanska pesem, ki govori o šopih planik nad vojakovim grobom visoko v gorah. Dekle, ki ga obišče in utrga rožo, bo po vrnitvi domov v mislih z njim.

Canzone popolare friulana che parla di ciuffi di stelle alpine cresciute sulla tomba di un soldato in alto tra i monti. L’innamorata visita la tomba e coglie un fiore per essere unita nel pensiero a lui anche dopo il ritorno a casa.

Volkstümliches friaulisches Lied, das von Büscheln Edelweiß über einem hoch in den Bergen liegenden Soldatengrab erzählt. Das Mädchen, das es besucht und eine Blume pflückt, ist nach der Heimkehr in Gedanken bei ihm.

A song from Friuli, which has acquired the character of a folk song, sings about bunches of edelweiss growing on a soldier’s grave high up in the mountains. A lass visits the grave and picks a flower, and the memory of him will live on in her mind when she returns home.

 

STELUTIS ALPINIS

Se tu vens ca sú ta cretis

là che lor mi àn soterât

al è un splaz plen di stelutis

dal mio sanc l’è stat bagnât.

Par segnal une crosute

jè scolpide li tal cret

fra chès stelis nâs l’arbute

sòt di lor jo duar cuiet.

Ciol su, ciol une stelute:

je ‘a ricuar de il nestri ben

tu i darâs ‘ne bussadute,

e po platile tal sen.

Quant che a cia se tu sês sole

e di cur tu preis par me

il miò spirit atôr ti svole

jo e la stele sin cun te.

 

ITA verzija

Se verrai quassu tra le rocce

dove loro mi hanno sepellito

c’è uno spiazzo pieno di stelline:

dal mio sangue è stato bagnato.

Per segnare c’è una piccola croce

ed e scolpita li nella roccia

tra quelle stelle nasce l’erbetta:

sotto di loro io dormo sereno.

Prendi, su prendi una stellina:

lei ricorda il nostro amore;

le darai un bacio

e poi nascondila nel seno.

Quando a casa sei sola

e di cuore preghi per me

il mio spirito ti vola attorno:

io e la stella siamo con te.

 

SLOVENSKA VERZIJA

Planike

Če prišla med te boš skale,

kjer moj grob samoten ždi,

uzrla boš planike zale

in na njih še mojo kri.

Majhen križ je urezan v kamen,

to edini je spomin,

tam pod mehkim šumom trave

jaz nevzdramno, tiho spim.

Utrži jo, planiko smelo,

za spomin na prejšnji čas

in na grud pripni jo belo,

kakor svoj najlepši kras.

Ko doma boš čisto sama,

splaval k tebi duh bo moj,

dih življenja spet bo v nama,

saj v planiki sem s teboj.

Vir / Quelle: Kobariški muzej

Related Projects